Překlad zahraničních dokumentů

Dotaz ze dne 27. 11. 2007 18:41.

Otázka

Dobrý den. Minulý rok jsem pracovala v zahraničí.Nyní studuji na Vš. Na kontaktním místě sociálních služeb v Litovli, jsem se byla ptát, zda jako studentka, bydlící zcela sama (rodiče mám, ale nebydlm s nimi) mohu dostat nějaký příspěvek. Musela jsem podat 6ádost a rovněž Daňové přiznání zpětně za rok 2006. Koncem tohoto roku jsem již pracovala v zahraničí a musela jsem doložit příjem...donesla jsem výplatní pásky za říjen až prosinec, kde bylo podrobně rozepsáno jaká částka šla na jaké pojištění či daně.Pracovala jsem ve Švýcarsku a tyto výplatní pásky byly v němčině. Paní mi řekla, že je nejdříve musím nechat přeložit do češtiny překladatelem, nejlépe tím, který rozumí účetnictví a daním a že musí být připojeno razítko (nevím jaké měla na mysli) a podpis překládatele. Chtěla bych se proto zeptat, kda jsem povinná nechat tyto listiny přeložit, nebo stačí, že jsem je alespoň doložila. A pokud musí být přeloženy, zda musí být přeloženy odborníkem a obsahovat razítko i podpis. Předem velice děkuji za odpověď, která mi velmi pomůže. S pozdravem Kvapilova Anna

Odpověď

Dobrý den,

pokud není možné potřebné skutečnosti doložit jinak než cizojazyčnou listinou, zřejmě Vám opravdu nezbude, než zajistit potřebný překlad. Správní řád sice umožňuje, aby úřad prohlásil, že překlad nevyžaduje, nicméně jinak platí obecná povinnost překládat cizojazyčné listiny s úředně ověřeným překladem. (Výjimky jsou pro slovenštinu a jazyk "tradičních" menšin.)

Ohledně instrukcí úřednice jde o to, že není překladatel jako překladatel. V zásadě kdokoliv může podnikat v oblasti tlumočení a překládání, ale tzv. soudním tlumočníkem se může stát pouze taková osoba, které při zvláštní zkoušce prokáže svou náležitou odbornost.Rozdíl mezi překladem obyčejného a soudního tlumočníka (překladatele) rozeznáte podle toho, že pouze soudní tlumočník smí používat kulaté razítko s malým státním znakem ČR (uprostřed), se svým jménem a příjmením (nahoře) a textem "tlumočník jazyka ...." (dole).

Pokud potřebujete takovýto "úřední" překlad, lze doporučit vyhledat seznam soudních tlumočníků do daného jazyka, nejednoduší je využít internetové databáze na stránkách www.justice.cz (konkrétně http://datalot.justice.cz/justice/repznatl.nsf/$$SearchForm?OpenForm). Pokud chcete mít samostatně uschované originály, budete pro účely překladu potřebovat notářsky ověřené kopie těchto listin (jeden originál nebo ověřenou kopii totiž tlumočník trvale spojí s vyhotoveným překladem).

V případě potřeby svůj dotaz doplňte nebo upřesněte.

Za Občanskou poradnu Jižní Město Ondřej Načeradský.

Souhlasím se vším